Дополнение Дополнением называется второстепенный член предложения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы, соответствующие в русском языке вопросам косвенных падежей как без предлога, так и с предлогом: whom? кого? what? что? to whom? кому? by whom? кем? about what? о чем? и т. д. Дополнение бывает прямое и косвенное. Косвенное дополнение может быть беспредложным и предложным: I have written a letter (прямое дополнение).

Я написал письмо. She gave the student a book (беспредложное косвенное дополнение). Она дала студенту книгу. I have received a telegram from my brother (предложное косвенное дополнение). Я получил телеграмму от брата. Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом, как в личной, так и в неличной форме. Оно отвечает на вопрос whom? кого? или what?

что? и соответствует в русском языке дополнению в винительном падеже без предлога*). Прямое дополнение стоит после глагола (§51): I received a letter yesterday. Я получил вчера письмо. Прямое дополнение может быть выражено: 1. Существительным: I have bought a book. Я купил книгу. This plant produces tractors.

Этот завод производит тракторы. 2. Местоимением: I met him yesterday. Я встретил его вчера. I didn't see anybody there. Я никого там не. 3. Числительным: How many books did you take from the library?-I took three.

Сколько книг вы взяли в библиотеке? - Я взял три. I have read both books. I like the first better than the second. Я прочел обе книги.

Мне первая нравится больше, чем вторая. 4. Инфинитивом: He asked me to do it. Он попросил меня сделать. 5. Герундием: I remember reading about it before. Я помню, что читал об этом раньше. *) Некоторые английские глаголы требуют прямого дополнения (to follow следовать, to address обращаться и др.), в то время как соответствующие русские глаголы требуют косвенного дополнения : I followed her.

Я последовал за. Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) имеют при себе, кроме прямого дополнения, второе беспредложное дополнение, отвечающее на вопрос to whom? кому? и обозначающее лицо, к которому обращено действие. Такое дополнение называется беспредложным косвенным дополнением и соответствует в русском языке косвенному дополнению в дательном падеже без предлога.

Беспредложное косвенное дополнение выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и стоит между глаголом и прямым дополнением: Не gave the boy a book. Он дал мальчику книгу. I showed him the letter. Я показал ему письмо. Примечание. Лицо, к которому обращено действие, может быть выражено также дополнением с предлогом to, стоящим после прямого дополнения (§52): Не gave a book to the boy. I showed the letter to him. Предложное косвенное дополнение, т.

е. дополнение с предлогом, употребляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы: about whom? о ком? about what? о чем? with whom? с кем? for whom? для кого? и т. д. Предложное косвенное дополнение может быть выражено: 1. Существительным с предлогом: We spoke about our work. Мы говорили о нашей работе. He lives with his parents. Он живет со своими родителями.

2. Местоимением с предлогом: Не spoke to me yesterday. Он говорил со мной вчера. I agree with you. Я согласен с вами. 3. Герундием с предлогом: I am fond of reading. Я люблю читать. He insists on doing it himself. Он настаивает на том, чтобы сделать это самому. При наличии прямого дополнения предложное косвенное дополнение стоит после прямого: I have received a letter from my sister.

Я получил письмо от сестры. I spent a lot of money on books. Я истратил много денег на книги. Предложное косвенное дополнение, т. е. дополнение с предлогом, употребляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы: about whom? о ком? about what? о чем? with whom? с кем? for whom? для кого? и т. д. Предложное косвенное дополнение может быть выражено: 1.

Существительным с предлогом: We spoke about our work. Мы говорили о нашей работе. He lives with his parents. Он живет со своими родителями. 2. Местоимением с предлогом: Не spoke to me yesterday. Он говорил со мной вчера. I agree with you. Я согласен с вами. 3. Герундием с предлогом: I am fond of reading. Я люблю читать. He insists on doing it himself. Он настаивает на том, чтобы сделать это самому. При наличии прямого дополнения предложное косвенное дополнение стоит после прямого: I have received a letter from my sister.

Я получил письмо от сестры. I spent a lot of money on books. Я истратил много денег на книги. После ряда переходных глаголов to find. to consider, to think, to deem, to feel и др. часто употребляется местоимение it, являющееся формальным дополнением, предшествующим дополнению, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным предложением.

Местоимение it в этом случае на русский язык не переводится: I consider it important to begin the negotiations at once. Я считаю важным начать переговоры немедленно. I think it necessary to wait a few days.

Я считаю необходимым подождать несколько дней. I find it strange that he did not come. Я нахожу странным, что он не пришел. Определение Определением называется второстепенный член предложения, который обозначает признак предмета и отвечает на вопросы what?

what kind of? какой? whose? чей? which? который? какой? how much? how many? сколько? Определение обычно относится к существительному. Значительно реже оно относится к местоимениям-существительным (местоимению one и местоимениям, производным от some, any, every, no). Определение может быть выражено; 1. Прилагательным: I received an important letter yesterday.

Я получил вчера важное письмо. I am going to tell you something interesting. Я расскажу вам кое-что интересное. 2. Причастием: He bought some illustrated magazines. The rising sun was hidden by the clouds. Он купил несколько иллюстрированных журналов. Восходящее солнце было закрыто тучами.

3. Причастным оборотом The student speaking to the teacher is my brother. Студент, разговаривающий с преподавателем, мой брат. They sent us a list of goods sold at the auction.

Они прислали нам список товаров, проданных на аукционе. 4. Числительным: Two thousand tons of sugar were loaded on the S. S. "Minsk" yesterday. Две тысячи тонн сахара было погружено вчера на п/х «Минск». The second lesson begins at eleven o'clock. Второй урок начинается в 11 часов. 5. Местоимением: Some magazines are lying on the table. На столе лежит несколько журналов.

This is my book. Это моя книга. 6. Существительным в общем падеже: The town library is closed on Sundays- Городская библиотека закрыта по воскресеньям.

Poland and Germany have concluded a trade agreement. Польша и Германия заключили торговое соглашение. 7. Существительным в притяжательном падеже: The teacher corrected the student's mistakes. Преподаватель исправил ошибки студента. The expert's conclusion was enclosed in the letter.

Заключение эксперта было приложено к письму. 8. Существительным с предлогом: The leg of the table is broken. Ножка стола сломана. I have lost the key to the entrance door. Я потерял ключ от входной двери. 9. Инфинитивом: Не had a great desire to travel. У него было большое желание путешествовать. 10. Герундием с предлогом: They discussed different methods of teaching foreign languages.

Они обсуждали различные методы преподавания иностранных языков. В английском языке, как и в русском, имеется особый вид определения, которое выражено существительным, дающим определяемому предмету другое название.

Такое определение называется приложением. Приложение может быть распространенным, то есть иметь при себе пояснительные слова: Pushkin, the famous Russian poet, was born in 1799. Пушкин, знаменитый русский поэт, родился в 1799 году.

Moscow, the capital of Russiawas founded in the twelfth century. Москва, столица России, была основана в XII веке. Определение не имеет постоянного места в предложении. Оно может определять любой член предложения, выраженный существительным: 1.

The beautiful new bridges across the Moskva River were built before the war. Прекрасные новые мосты через Москву-реку построены до войны. В этом предложении подлежащее - bridges - имеет при себе три определения: beautiful, new, across the Moskva River, составляющие вместе с ним распространенное подлежащее - The beautiful new bridges across the Moskva River.

2. I have received a letter of great importance. Я получил очень важное письмо. В этом предложении дополнение - a letter - имеет при себе определение of great importance, составляющее вместе с ним распространенное дополнение - a letter of great importance.

3. The question was discussed at the meeting of the Board. Вопрос был обсужден на заседании правления. В этом предложении обстоятельство места - at the meeting - имеет при себе определение of the Board, составляющее вместе с ним распространенное обстоятельство места - at the meeting of the Board. Определение, в зависимости от способа его выражения, может стоять как перед определяемым словом, так и после.

1. Определение стоит перед определяемым словом, когда оно выражено: а) Прилагательным: She has bought an interesting book. Она купила интересную книгу. Когда существительное определяется двумя или более прилагательными, то из них, которое более тесно связано по смыслу с существительным, ставится ближе к нему (как и в русском языке): It was a cold autumn day. Был холодный осенний день. She put on a new black woollen dress. Она надела новое черное шерстяное платье. Если прилагательное относится к одному из местоимений, производных от some, any, no, every, то оно стоит после него: I am going to tell you something interesting.

Я расскажу вам кое-что интересное. б) Причастием: We received some illustrated catalogues yesterday. Мы получили вчера несколько иллюстрированных каталогов. Примечание. Когда причастие не выражает качества, а имеет лишь глагольное значение, оно стоит после определяемого слова : The manager showed us a list of the goods sold.

Заведующий показал нам список проданных товаров. в) Числительным: I've read only the first chapter of this book. Я прочел только первую главу этой книги. г) Местоимением: This pencil is very good.

Этот карандаш очень хороший. д) Существительным в общем падеже без предлога: Here is the town library. Вот городская библиотека. е) Существительным в притяжательном падеже: I followed the doctor's advice. Я последовал совету доктора. 2. Определение стоит после определяемого слова, когда оно выражено: а) Причастным оборотом: Ships built for the transportation of oil are called tankers.

Суда, построенные для перевозки нефти, называются танкерами. б) Существительным с предлогом: The library of our Institute is very good. Библиотека нашего института очень хорошая.

в) Инфинитивом: He expressed a desire to help me. Он выразил желание помочь. г) Герундием с предлогом: I have no Intention of going there. Я не намерен идти. Обстоятельства Обстоятельствами называются второстепенные члены предложения, которые обозначают, как или при каких обстоятельствах (т.

е. где, когда, почему, зачем и т. п.) совершается действие. Обстоятельства обычно относятся к глаголу как в личной, так и в неличной форме. Обстоятельства могут обозначать: 1. Время: She will come soon. Она придет. We reached the town the next morning.

Мы достигли города на следующее утро. 2. Место: I found him in the garden. Я нашел его в саду. We could see the river from the top of the hill.

Мы видели реку с вершины холма. 3. Образ действия: He spoke slowly. Он говорил медленно. He copied the letter with great care. Он переписал письмо с большой тщательностью. 4. Причину: I came back because of the rain. The steamer could not leave the port owing to a severe storm. Я возвратился из-за дождя. Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури. 5. Цель: The steamer called at Odessa to take on a fresh supply of coal. Пароход зашел в Одессу, чтобы взять свежий запас угля.

I have come to discuss thematter. Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос. 6. Степень: I quite agree with her. Я вполне согласен с. He has greatly changed.

Он очень изменился. Обстоятельства, выражающие степень, могут относиться также к прилагательным и наречиям: This machine is very heavy.

Эта машина очень тяжелая. I know him rather well. Я знаю его довольно хорошо. 7. Сопутствующие обстоятельства: Не sat at the table reading a newspaper. Он сидел у стола, читая газету. Обстоятельства могут быть выражены: 1.

Наречием: The meeting was held yesterday. Собрание состоялось вчера. He quickly opened the door and ran out of the room. Он быстро открыл дверь и выбежал из комнаты. 2. Существительным с предлогом: He spent his vacation in the south. Он провел свои каникулы на юге. He was in the Soviet Army during the war. Во время войны он был в Советской Армии. 3. Причастием (соответствующим русскому деепричастию): Не stood on the deck counting the cases. Он стоял на палубе, считая ящики.

While reading the book I came across a number of interesting expressions. Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений. 4. Инфинитивом: I called on him to discuss this matter.

Я зашел к нему, чтобы обсудить этот вопрос. He is clever enough to understand it. Он достаточно умен, чтобы понять. 5. Герундием с предлогом: He locked the door before leaving the office. Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы. On arriving at the station he went to the information bureau. Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро. Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При наличии двух или более обстоятельств они располагаются в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени: I met him by chance at the theatre a few days ago.

(обст. образа действия) (обст. места) (обст. времени) Я встретил ею случайно в театре несколько дней тому назад. Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различные места в предложении в соответствии с правилами .

СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Члены предложения могут представлять собой неделимые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола - инфинитивом, причастием или герундием.

Такие члены предложения носят названия сложных.

Сложное подлежащее (The complex subject) The steamer is expected to arrive to-morrow (the steamer . to arrive - подлежащее ). Ожидают, что пароход прибудет завтра. It is difficult for him to do it to-day (for him to do it-подлежащее ).

Ему трудно сделать это. Helen's coming so early surprised me very much (Helen's coming - подлежащее ). То, что Елена пришла так рано, меня очень удивило.

Сложная именная часть сказуемого (The complex predicative) The only way out of the difficulty is for you to go there immediately (for you to go-именная часть сказуемого ).

Единственный выход из затруднения - ехать вам туда немедленно. The inconvenience was my not knowing the language (my not knowing - именная часть сказуемого ). Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

Сложное прямое дополнение (The complex direct object) I expect Mary to help me(Mary to help - дополнение ).

Я ожидаю, что Мария поможет. I saw her crossing the street (her crossing - дополнение). Я видел, как она переходила улицу. Do you mind my opening the window? (my opening - дополнение). Вы не возражаете, если я открою окно? Сложное предложное дополнение (The complex prepositional object) I count upon him to help me(upon him to help - дополнение). Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

I was surprised at my brother's coming so early (at my brother's coming - дополнение ). Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.

Сложное определение (The complex attribute) The first thing for me to do is to find out the date of the arrival of the steamer (for me to do - определение ).

Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода. Have you any objection to the goods being shipped by the S. S. "Svir"? (to the goods being shipped- определение). Возражаете ли вы против того, чтобы товары были отгружены на п/х «Свирь»?

Сложное обстоятельство (The complex adverbial modifier) The water was too cold for the children to bathe(for the children to bathe- обстоятельство).

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться. My brother having taken the key, I could not enter the house. (My brother having taken the key - обстоятельство) Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом. On the lecturer's entering the hall there was loud applause (on the lecturer's entering the hall - обстоятельство ).

Когда лектор вошел в зал, раздались громкие аплодисменты. Предложения с однородными членами В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов, т. е. членов предложения, отвечающих на один и тот же вопрос и относящихся к одному и тому же слову. В предложении может быть два или несколько подлежащих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем, два или несколько дополнений, два или несколько определений или обстоятельств, относящихся к одному и тому же слову.

Однородные члены предложения могут соединяться друг с другом как без союзов, так и при помощи союзов: There are many theatres, museums, and libraries in Moscow (три подлежащих при одном сказуемом).

В Москве много театров, музеев и библиотек. I called at his house but did not find him at home (два сказуемых при одном подлежащем). Я зашел к нему, но не застал его дома. The steamer was loaded with wheat, barley and maize(три предложных косвенных дополнения к глаголу, отвечающих на один и тот же вопрос). Пароход был погружен пшеницей, ячменем и кукурузой.

The goods can be shipped in June or July(два обстоятельства времени к глаголу, отвечающие на один и тот же вопрос). Товары могут быть отгружены в июне или июле. Слова, грамматически не связанные с предложением В предложении встречаются слова, не связанные с членами предложения и не являющиеся членами предложения.

Такими словами являются: обращение, вводные слова и междометия. 1. Обращение (Direct Address) Обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому обращена речь: Helen, please read this letter.

Елена, прочтите, пожалуйста, это письмо. What is the matter with you, Peter? Что с вами, Петр? Porter, please take this trunk. Носильщик, возьмите, пожалуйста, этот чемодан. 2. Вводные слова (Parenthetical, Words) Вводные слова вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки (предположения, уверенности, сожаления и т.

п.): Perhaps we shall go to the seaside next summer. Может 5ыть, мы поедем к морю будущим летом. To be frank, I do not agree with you. Откровенно говоря, я не согласен с вами. In my opinion, he is wrong. По моему мнению, он неправ.

Вводными бывают не только отдельные слова и словосочетания, но и целые предложения: His brother, I have forgotten to mention, was a doctor. Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

3. Междометия (Interjections) His father, alas, is no better. Well! What do you think of it? Его отцу, увы, не. Ну! Что вы думаете об этом?

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю.

Они содержат утверждение какого-либо факта (повествовательные утвердительные предложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения произносятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твердый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.

В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском предложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, например, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик. Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д.*) Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов мальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении.

Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также может занимать, как мы видели, различные места в предложении, оставаясь прямым дополнением. *) Более обычным, разумеется, является порядок слов в предложении Мальчик поймал рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль. В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения: A fish caught the boy.

Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличительных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught.

Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их роль в предложении: слово the boy занимает место после глагола и поэтому становится дополнением, а слово a fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее. Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т.

д. Поскольку место слова определяет его роль в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнения, 4) обстоятельства: The buyers chartered a steamer yesterday.

(подлежащее) (сказуемое) (дополнение) (обстоят.) Покупатели зафрахтовала пароход вчера. Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном существительным : A steamer of 10,000 tons has arrived at the port.

Пароход в 10 000 тонн прибыл в порт. We have received an important telegram. Мы получили важную телеграмму. They live in a new house. Они живут в новом доме. Дополнения располагаются в предложении следующим образом: 1. Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола: I bought a radio set. Я купил радиоприемник. При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него: I sent my father a telegram.

Я послал отцу телеграмму. Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др.) прямое дополнение, выраженное личным местоимением, стоит между глаголом и наречием: Put it on.

Наденьте его (ее). Let him in. Впустите. Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него: Put your coat on Put on your coat Наденьте пальто. Let the boy In. Let in the boy. Впустите мальчика. 2. Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит между глаголом и прямым дополнением: We sent the buyers the documents. Мы послали документы покупателям. 3. Предложное косвенное дополнение стоит после прямого: The sellers received a telegram from the buyers.

Продавцы получили телеграмму от покупателей. Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to В ряде случаев, вместо беспредложного косвенного дополнения, выражающего лицо, к которому обращено действие, употребляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое предложное дополнение, стоит после прямого дополнения.

Такое употребление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место: 1. Когда прямое дополнение выражено местоимением: Show it to your brother. Покажите это вашему брату. Pass it to them. Передайте это. He sent him to me. Он послал его ко. I'll give them to the secretary. Я дам их секретарю. 2. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместе с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов: I gave the book to our common friend Comrade Petrov.

Я дал эту книгу нашему общему другу товарищу Петрову. We have sent an enquiry to the firm engaged in the manufacture of such equipment. Мы послали запрос фирме, занимающейся производством такого оборудования. 3.

Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обращено действие, делается ударение: I told the news to him (and not to her).

Я рассказал эту новость ему (а не ей). He gave a book to my brother (and not to me). Он дал книгу моему брату (а не мне). 4. После глаголов: to announce объявлять, to attribute приписывать, to communicate сообщать, to declare объявлять, to deliver поставлять, сдавать, to describe описывать, to explain объяснять, to introduce представлять (знакомить), to propose предлагать, to prove доказывать, to read читать, to repeat повторять, to ship отгружать, to submit представлять (документы), to suggest предлагать, to write писать и некоторых других: Explain this rule to me.

Объясните мне это правило. The buyers submitted a letter of guarantee to the sellers. Покупатели представили продавцам гарантийное письмо. He read the letter to her. Он прочел ей письмо.

They will deliver the goods to our agents at the end of the week. Они сдадут товары нашим агентам в конце недели. 5. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, выражено вопросительным или относительным местоимением: То whom did you show the letter?

Кому вы показали письмо? To which of you did he tell the news? Кому из вас он рассказал эту новость? There is the student to whom I lent my dictionary. Вот студент, которому я одолжил свой словарь. Когда прямое дополнение выражено вопросительным или относительным местоимением, употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to: What did he give the boy (to the boy)?

Что он дал мальчику? What books did he show you (to you)? Какие книги он показал вам? I returned him the book which he had lent me (to me). Я возвратил ему книгу, которую он одолжил. We have delivered the goods which we sold them (to them). Мы сдали товары, которые мы продали. Примечание. Однако после глаголов, перечисленных в пункте (4), употребляется только дополнение с предлогом to: What did you suggest to them? Что вы предложили им?

The rule which the teacher explained to us is very difficult. Правило, которое преподаватель объяснил нам, очень трудное. Когда глагол стоит в страдательном залоге, то употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to: The ore was sold them (to them) for immediate shipment. Руда была продана им с немедленной отгрузкой. The book was lent me (to me)for five days. Мне одолжили эту книгу на пять дней.

Примечание. Однако после глаголов, перечисленных в пункте 4, употребляется только дополнение с предлогом to: The rule was explained to us yesterday.

Нам объяснили это правило вчера. Обстоятельства располагаются в предложении в следующем порядке: 1. Обстоятельство образа действия стоит после дополнения: I have read the letter with great pleasure.

Я прочел письмо с большим удовольствием. Примечание. Обстоятельство образа действия, выраженное наречием, может стоять перед глаголом : She easily translated the article. Она легко перевела статью. 2. Обстоятельство места стоит после обстоятельства образа действия: I met him by chance at the theatre. Я встретил его случайно в театре. 3. Обстоятельство времени стоит после обстоятельства места, т.

е. в конце предложения. Оно, однако, может стоять и в начале предложения: I met him in the park on Sunday. On Sunday I met him in the park. Я встретил его в парке в воскресенье. При наличии нескольких обстоятельств времени более точные указания времени стоят перед более общими: Не was born on the first of January in the year 1924.

Он родился 1 января 1924 года. I shall come here at ten o'clock to-morrow. Я приду сюда завтра в десять часов. Примечание. Обстоятельство времени, выраженное наречием неопределенного времени, стоит перед смысловым глаголом, а при наличии глагола to be после этого глагола : Не often goes there. Он часто туда ходит.

Не is always busy. Он всегда занят.

Схема порядка слов в повествовательном предложении 1Подлежащее 2Сказуемое 3Дополнения 4 Обстоятельства беспредложное косвенное прямое предложное косвенное образа действия места времени The buyers chartered a steamer. We sent the buyers the documents. We sent them to the buyers. The sellers received a telegram from the buyers. I met him by chance at the theatre a few days ago. Подлежащее, которое обычно стоит перед сказуемым (прямой порядок), может стоять и после него (обратный порядок).

1. Обратный порядок имеет место в предложении с оборотом there is: There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон. There was a meeting at the club yesterday. Вчера в клубе было собрание. 2. Обратный порядок имеет место в предложении, вводящем прямую речь, если оно стоит после прямой речи. Обратный порядок в этом случае применяется, когда подлежащее выражено существительным, а сказуемое - одним из глаголов to say, to ask, to answer, to reply и некоторыми другими.

Когда же подлежащее выражено личным местоимением, обычно применяется прямой порядок слов: "I am glad to see you," said the old man. «Рад видеть вас»,-сказал старик. "What is the matter with you?" asked the doctor. «Что с вами?» - спросил доктор. "I shall return the book to-morrow," replied my friend.

«Я возвращу книгу завтра», - ответил мой приятель. Но: "I don't smoke," he said. «Я не курю»,-сказал. Обратный порядок имеет также место, когда при перечисленных глаголах имеются обстоятельственные слова: "I am glad to see you," said the old man kindly. «Рад вас видеть», - сказал старик приветливо. "Who has taken my dictionary?" asked the student in an angry voice.

«Кто взял мой словарь?» -спросил студент сердитым голосом. Обратный порядок, однако, невозможен, когда глагол употреблен в сложной форме времени или в сочетании с другими глаголами: "What is the matter with you?" the doctor will ask. «Что с вами?» - спросит доктор. "Read aloud every day," the teacher used to say. «Читайте вслух каждый день»,- говорил преподаватель. Обратный порядок также невозможен, когда за глаголом следует беспредложное дополнение: What is the matter with you?" the doctor asked her. При наличии, однако, предложного дополнения, обратный порядок иногда применяется: "I am glad to see you," said the old man to him. 3.

Обратный порядок имеет место в предложении, начинающемся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), при подлежащем, выраженном существительным, и сказуемом, выраженном непереходным глаголом: On the right is the Lenin Library.

Направо находится Библиотека имени Ленина. From the window came sounds of music. Из окна раздавались звуки музыки. 4. Обратный порядок имеет место в предложении, начинающемся с наречия here или there, когда подлежащее выражено существительным. Когда же подлежащее выражено личным местоимением, то оно стоит на обычном месте, т.

е. перед сказуемым: Here is the book you are looking for. Вот книга, которую вы ищете. Here comes my brother. Вот идет мой брат. There is your book! Вот (там) ваша книга! Ho: Here it is! Вот он (она, оно)! Here he comes! Вот он идет! There she is! Вот она! 5. Обратный порядок имеет место в предложении, начинающемся со следующих наречий или союзов: never никогда, hardly, scarcely едва, seldom редко, little мало, in vain напрасно, neither, nor также не, not only не только, по sooner.

than как только, не успел. как и др. В этих случаях перед подлежащим стоит только вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого (как в вопросительных предложениях). Когда глагол стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим употребляются соответственно формы do (does) или did: Never in my life have I seen such a thing.

Никогда в жизни я не видел такой веши. No sooner had he arrived than he fell ill. Не успел он приехать, как заболел. Scarcely had he entered the house when it started to rain. Едва он вошел в дом, как начался дождь. In vain did we try to make him do it. Напрасно мы старались заставить его сделать.

6. Обратный порядок имеет место в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза. В этом случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол (как в вопросительных предложениях): Should need arise, we shall communicate with you again.

Если возникнет необходимость, мы снова снесемся с вами. Were I to see him to-morrow, I should ask him about it. Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об. Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об. 7. Обратный порядок имеет место в предложениях типа So do I, Neither do I : "I get up very early." - Я встаю очень рано. "So do I." - Я. "She didn't see him yesterday." - Она не видела его вчера.

"Neither did I." - Я. Прямое дополнение иногда может стоять после предложного косвенного дополнения или обстоятельства. Такой порядок слов имеет место, когда прямое дополнение с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как предложное косвенное дополнение или обстоятельство выражено одним словом или небольшой группой слов: We have received from them some illustrated catalogues containing a detailed description of these machines.

Мы получили от них несколько иллюстрированных каталогов, содержащих подробное описание этих машин. We have sent there all the specifications of electrical equipment received from Leningrad. Мы послали туда все спецификации электрического оборудования, полученные из Ленинграда. Прямое дополнение следует за предложным косвенным дополнением или обстоятельством и в том случае, когда иной порядок привел бы к искажению смысла: I have read with great pleasure the letter sent me by Vadim Petrov.

Я прочел с большим удовольствием письмо, присланное мне Вадимом Петровым. Если в этом предложении поставить обстоятельство образа действия with great pleasure после дополнения: I have read the letter sent me by comrade Petrov with great pleasure, то можно понять, что обстоятельство относится не к глаголу have read, а к причастию sent, т.

е. что письмо было послано с удовольствием, а не прочитано с удовольствием. Обстоятельство места обычно стоит после обстоятельства образа действия. Однако когда обстоятельство места выражено одним из наречий here или there, оно обычно стоит перед обстоятельством образа действия: Не will work here with pleasure. Он будет работать здесь с удовольствием. I met him there by chance. Я встретил его там случайно. При глаголах, обозначающих движение, обстоятельство места обычно стоит непосредственно после глагола перед предложным дополнением: He went to the theatre with his sister. Он пошел в театр с сестрой. The steamer "Svir" sailed from Leningrad with a cargo of machinery. Пароход «Свирь» вышел из Ленинграда с грузом машин. В отрицательном предложении сказуемое стоит в отрицательной форме.

Отрицательная частица not ставится после вспомогательного или модального глагола, входящего в состав сказуемого. Когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед not ставится вспомогательный глагол to do (do, does или did); смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to).

В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальным глаголом: I have not (haven't) seen him to-day. Я не видел его.

He is not (isn't) waiting for you. Он не ждет. He will not (won't) go there. Он не пойдет. She cannot (can't) come to-day. Она не может придти. He does not (doesn't) work here. Он не работает. They did not (didn't) tell me about it. Они мне не говорили об. При наличии двух вспомогательных глаголов частица not ставится после первого из них: It has not been done yet. Это еще не сделано. He will not have finished his work by five o'clock.

Он не закончит свою работу к пяти часам. Отрицательная частица not стоит при сказуемом и в тех случаях, когда в соответствующих русских предложениях частица не стоит при другом члене предложения: Эта газета выходит не каждый день. This newspaper does not come out every day. Он обедает не дома. He does not have his dinner at home. Ему потребовалось не много времени, чтобы перевести эту статью. It did not take him much time to translate this article. Он изучает не английский язык, он изучает немецкий.

He does not learn English, he learns German. В приведенных русских предложениях отрицательную частицу не можно также без ущерба для смысла поставить перед сказуемым: Эта газета не выходит каждый день. Он не обедает дома и т. д. Таким образом, в русском языке место отрицательной частицы не является до некоторой степени свободным. Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября и т.

п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил ею делать.

Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на английский язык частицу not следует ставить на том же месте, на котором частица не стоит в русском предложении: Я просил его не делать. I asked him not to do it. Я не просил его делать.

I did not ask him to do it. Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября. They had the right not to begin loading before the 15th September. Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. They did not have the right to begin loading before the 15th September. Отрицание в английском предложении может быть выражено не употреблением частицы not при сказуемом, а употреблением одного из отрицательных местоимений no никакой, nobody, no one никто, nothing ничто, ничего, отрицательных наречий never никогда, nowhere нигде, никуда или отрицательного союза neither.

nor ни. ни. Сказуемое в этих случаях выражается глаголом в утвердительной форме, так как в английском предложении может быть только одно отрицание. В соответствующих русских предложениях имеются два отрицания: частица не при сказуемом и отрицательное местоимение, отрицательное наречие или отрицательный союз: I received no letters yesterday.

Я не получал никаких писем вчера. No one (nobody) has seen it. Никто не видел. Nothing has happened. Ничего не случилось. I have never heard about it. Я никогда не слыхал об.

Neither Peter nor Mary told me about it.*) Ни Петр, ни Мария не говорили мне об. *) Двойной союз neither. nor рассматривается как одно отрицание. Предложения с отрицательным местоимением, наречием или союзом могут быть заменены другими предложениями следующим образом: I received no letters yesterday.

= I did not receive any letters yesterday. Я не получал никаких писем вчера. We found nobody (no one) at home. = We did not find anybody at home. Мы никого не застали дома. I have read nothing about it. = I have not read anything about it. Я ничего не читал об. We went nowhere after supper. = We did not go anywhere after supper. Мы никуда не ходили после ужина.

I could remember neither the = name of the author nor the title of the book. I could not remember either the name of the author or the title of the book. Я не мог вспомнить ни фамилии автора, ни названия книги. Отрицательное местоимение, наречие и союз заменяются, следовательно, следующим образом: no заменяется not.

any nobody -"- not.anybody no one -"- not. anyone nothing заменяется not. anything nowhere -"- not. anywhere neither. nor -"- not. either .or never -"- not. ever Отрицательные предложения с not при сказуемом в сочетании с any и его производными или союзом either. or более употребительны, чем предложения с no и его производными или neither .nor. Однако с глаголом to have и оборотом there is отрицательные предложения с по перед существительным более употребительны.

Наречие never очень редко заменяется not. ever. Отрицательное подлежащее не может быть выражено посредством not и any и его производных. В этом случае употребляются только no one, nobody, nothing или no, neither. nor с существительными: No one (nobody) has seen it.

Никто не видел. Nothing happened yesterday. Ничего не случилось вчера. No steamer left the port yesterday. Ни один пароход не вышел вчера из порта. Neither the window nor the door was open. Ни окно, ни дверь не были открыты.

С оборотом there is отрицательное подлежащее может быть выражено как местоимениями по one, nobody, nothing, так и посредством not. anyone, not. anybody, not. anything. Частица not образует с глаголом to be сокращенные формы isn't, aren't, wasn't, weren't: There is nobody in the garden.

There isn't anybody in the garden. В саду нет никого. There is nothing in the box. There isn't anything in the box. В коробке нет. Как было указано выше, в английском отрицательном предложении может быть только одно слово, выражающее отрицание. В этом заключается главная особенность английских отрицательных предложений по сравнению с русскими предложениями, в которых возможны два слова и более, выражающих отрицание. Так, например, русские отрицательные предложения Я ничего никому не говорил об.

Она никогда ничего не слыхала ни о нем, ни о его брате - переводятся на английский язык предложениями с одним отрицанием: I didn't tell anybody about it. She has never heard anything either of him or of his brother.