Условные предложения третьего типа выражают предположения. относящиеся к прошедшему времени и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т.

е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Perfect, а в главном предложении (следствии) сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа *) или would (со 2-м и 3-м лицом ед.

и мн. числа) с Perfect Infinitive (без to): *) В США с 1-м лицом употребляется would. В Англии также имеется тенденция к употреблению would вместо should. If I had seen**) him yesterday, I should have asked him about it. Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об. He would not have caught cold if he had put**) on a warm coat.

Он не простудился бы, еслибы надел теплое пальто. If your instructions had been received**) ten days ago, the goods would have been shipped by the S.S."Svir" yesterday. Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы отгружен вчера пароходом «Свирь». **) Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая, однако, совпадает с формой Past Perfect изъявительного наклонения.

В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.). Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени.

Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к какому времени относится высказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с нам об этом, взятого изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение.

Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содержанием последующего или предшествующего предложения: 1.

Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом. 2. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения. 3. Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему времени, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему времени, то оно переводится условным предложением третьего типа.

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive.

Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом: He could do it if he tried. He could have done it if he had tried. Он мог бы это сделать, если бы он постарался. You might find him there if you called at six o'clock. You might have found himthere if you had called at six o'clock.

Вы могли бы застать его там, если бы вы зашли в шесть часов. Сочетание could с Indefinite Infinitive равно по значению сочетанию should (would) be able c Indefinite Infinitive, a could с Perfect Infinitive - should (would) have been able с Perfect Infinitive: I could do it I should be able to do it if I tried.

I could have done it I should have been able to do it if I had tried. Однако сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко ввиду его громоздкости. Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов Иногда условие может относиться к прошедшему времени, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот.

Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения: 1. If you had worked harder last year, you would know English well now. Если бы вы работали усерднее в прошлом году, вы бы теперь хорошо знали английский язык.

В этом предложении условие относится к прошедшему времени, ввиду чего глагол в придаточном предложении употреблен в Past Perfect (had worked), как в третьем типе условных предложений.

Главное предложение, однако, относится к настоящему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений.

2. If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday. Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду: если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол в придаточном предложении стоит поэтому в Past Indefinite (knew), как в условных предложениях второго типа.

Главное предложение, однако, относится к прошедшему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Perfect Infinitive, как в условных предложениях третьего типа.

Условные предложения с невыраженным условием или следствием Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается: Why didn't you tell me about it?

I should have helped you. (Здесь подразумевается условие: if you had told me about it если бы вы сказали мне об этом.) Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог. It is a pity you didn't send us any instructions. We should have shipped the goods by the S. S. "Pskov". (Здесь подразумевается условие: if we had received your instructions если бы мы получили ваши инструкции.) Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций.

Мы отгрузили бы товар пароходом «Псков». If I had known it before! (Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should not have done it я бы этого не сделал или: I should have helped him я бы помог ему и т. п.) Если бы я знал это раньше! If they were here! (Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should be so glad я был бы так рад или: they would explain everything они бы все объяснили и т.

п.) Если бы они были здесь! Бессоюзные условные предложения Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов*). 1. В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом.

В этом случае should ставится перед подлежащим: *) Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке: Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним. Should he come, ask him to wait. =If he should come, ask him to wait. Если он придет, попросите его подождать. Should need arise, we shall communicate with you again. =If need should arise, we shall communicate with you again. Если возникнет необходимость, мы снова снесемся с вами.

2. В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим: Had I time, I should go to the club. = If I had time, I should go to the club. Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.

Were he here, he would help us. =If he were here, he would help us. Если бы он был здесь, он помог бы. Could he come to-night, we should be very glad.

=If he could come to-night, we should be very glad. Если бы он мог придти сегодня вечером, мы были бы очень рады. Should I see him to-morrow,I should ask him about it. =If I should see him to-morrow, I should ask him about it. Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об.

Were I to meet him to-morrow, I should ask him about it. = If I were to meet him to-morrow, I should ask him about it. Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об.

3. В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим: Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. =If I had seen him yesterday, I should have asked him about it. Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об. Had he known it, he would not have gone there. =If he had known it, he would not have gone there.

Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях типУСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ УСЛОВИЕ СЛЕДСТВИЕ Первый тип - относится к будущему времени*); соответствует в русском языке условным предложениям с глаголами в изъявительном наклонении.

If he comes, If he should come, Should he come, I shall be glad. Если он придет, я буду рад. *) Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, употребляются любые времена, требующиеся по смыслу.

Второй тип - относится к настоящему или будущему времени; соответствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей бы). If he came, If he should come, Should he come, If he were to come, Were he to come, I should be glad. Если бы он пришел, я был бы рад. Третий тип -относится к прошедшему времени; соответствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей бы).

If he had come, I Had he come, should have been glad.

Если бы он пришел, я был бы рад.

Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения 1.

Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т.

е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite - Future Indefinite in the Past: If I see him, I shall tell him about it. I said that if I saw him, I should tell him about it. Если я увижу его, я скажу ему об. Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об. 2. Если условное предложение второго или Третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения: If I saw him, I should tell him about it.

I said that if I saw him, I should tell him about it. Если бы я увидел его, я сказал бы ему об. Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об.

If I had seen him, I should have told him about it. I said that if 1 had seen him, I should have told himabout it. Если бы я увидел его, я сказал бы ему об.

Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об. Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it).

Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.

Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен): If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him. Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с. If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.

Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда. If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad. Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад. If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him. Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с.

If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Leningrad. Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда. If I had told him that you would come, he would have been very glad. Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.