Предлоги till и until употребляются для обозначения времени со значением до, вплоть до: I'll stay here till (until) Monday. Я останусь здесь до понедельника. We shall wait for your answer till (until) five o'clock. Мы будем ждать вашего ответа до пяти часов. Вместо till в сочетании from . till от . до иногда употребляется предлог to: I shall work from nine to (till) three.

Я буду работать с девяти до трех. Примечания. 1. Следует обратить внимание на перевод русского предлога до на английский язык. При обозначении времени предлог до в значении вплоть до соответствует предлогу till, а в значении перед, раньше - предлогу before: Я буду здесь до (вплоть до) пяти часов. I shall be here till five o'clock. Я буду работать до (вплоть до) обеда.

I shall work till dinner. Зайдите, пожалуйста, до пяти часов (перед пятью часами). Please call before five o'clock. Я поговорю с ним до обеда (перед обедом). I shall speak to him before dinner. При обозначении места русскому предлогу до соответствует as far as (предлог till при обозначении места не употребляется): Я пойду с вами до вокзала.

I'll go with you as far as the station. 2. Till, until выступают также в качестве союзов и в этом случае означают (до тех пор) пока . не: Let us wait until (till) the rain stops. Подождем, пока не прекратится дождь.