Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму - Past Participle. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный глагол to be: Indefinite Continuous Perfect Present I am invited I am beinginvited I have been invited Past I was invited I was being invited I had been invited Future I shall be invited - I shall have been invited Future in the Past I should be invited - 1 should have been invited В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future Continuous отсутствует.

В страдательном залоге отсутствуют также времена группы Perfect Continuous. При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, shall have been и т.

д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Have I been invited? Shall I have been invited? При образовании отрицательной формы частица not ставится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (have been, shall have been и т. д.), то частица not ставится после первого вспомогательного глагола: I have not been invited, I shall not have been invited. Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота: Действительный оборот Страдательный оборот Popov invented the radio in 1895. The radio was invented by Popov in 1895. Попов изобрел радио в 1895 году. Радио было изобретено Поповым в 1895 году. 1.

Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее: а) дополнение действительного оборота (the radio) служит подлежащим в страдательном обороте; б) глаголу в действительном залоге (invented) соответствует глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented); в) подлежащее действительного оборота (Popov) служит в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответствующим в русском языке дополнению в творительном падеже (отвечающему на вопрос кем?

чем?). Дополнение с предлогом by часто отсутствует в страдательном обороте: This bridge was built in 1946. Этот мост был построен в 1946 г. 2. После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие : The paper was cut with a knife. Бумага была разрезана ножом. 3. Сказуемому действительного оборота, выраженному сочетанием одного из модальных глаголов can (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога : Действительный оборот Страдательный оборот We must finish our work as soon as possible.

Мы должны закончить нашу работу как можно скорее. Our work must be finished as soon as possible. Наша работа должна быть закончена как можно скорее. You can buy this book in any bookshop. Вы можете купить эту книгу в любом магазине. This book can be bought in any bookshop. Эту книгу можно купить в любом магазине. You ought to translate this article at once. Вам следует перевести эту статью немедленно. This article ought to be translated at once. Эту статью следует перевести немедленно.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

1.

Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания я говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте: Действительный оборот Страдательный оборот Pushkin wrote "Poltava" in 1828.Пушкин написал «Полтаву» в 1828 г. "Poltava" was written by Pushkin in 1828.«Полтава» была написана Пушкиным в 1828 г.

(Поэма «Полтава» находится в центре внимания, т. е. является темой разговора, предметом обсуждения.) The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты. The planets are attracted by the sun.Планеты притягиваются солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не солнце, т.

е. планеты являются темой разговора.) Примечание. Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глаголом, можно построить параллельный страдательный оборот, учащиеся часто без нужды употребляют страдательные обороты вместо действительных.

Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употребить страдательные обороты: An Interesting book was bought by my wife yesterday.

Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книга берутся моим сыном в библиотеке - вместо действительных оборотов: My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купала вчера интересную книгу. My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книга в библиотеке.

2. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть.

Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, естественно, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:

About 500 million books are published in Moscow annually.

Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.

Business letters are usually written on special forms. Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках. The matter will be discussed at the next meeting. Вопрос будет обсужден на следующем собрании.

Времена страдательного залога употребляются согласно тем же правилам, что и соответствующие им формы действительного залога (см. употребление времен действительного залога): Действительный залог Страдательный залог Present Indefinite We use cranes for lifting heavy weights. Мы применяем краны для подъема тяжелых грузов.

Cranes are used for lifting heavy weights. Краны применяются для подъема тяжелых грузов. Past Indefinite The customs officers examined our luggage yesterday. Таможенники осмотрели наш багаж вчера. Our luggage was examined by the customs officers yesterday. Наш багаж был осмотрен таможенниками вчера.

Future Indefinite They will build the bridge next year. Они построят мост в будущем году. The bridge will be built next year. Мост будет построен в будущем году. Future Indefinite in the Past He said that they would build the bridge next year. Он сказал, что они построят мост в будущем году. Не said that the bridge would be built next year.

Он сказал, что мост будет построен в будущем году. Present Continuous They are discussing this question at the meeting.

Они обсуждают этот вопрос на собрании (сейчас). This question is being discussed at the meeting. Этот вопрос обсуждается на собрании (сейчас). Past Continuous They were discussing this question when I entered the room.

Они обсуждали этот вопрос, когда я вошел в комнату. This question was being discussed when I entered the room. Этот вопрос обсуждался, когда я вошел в комнату. Present Perfect The typist has just typed the letter. Машинистка только что напечатала письмо.

The letter has just been typed. Письмо только что напечатано. Past Perfect She showed me the article which her brother had translated. Она показала мне статью, которую перевел ее брат. She showed me the article which had been translated by her brother. Она показала мне статью, которая была переведена ее братом. Future Perfect I shall have translated the article by six o'clock.

Я (уже) переведу статью к шести часам. The article will have been translated by 6 o'clock. Статья будет (уже) переведена к шести часам. Future Perfect in the Past I said that I should have translated the article by six o'clock. Я сказал, что я (уже) переведу статью к шести часам. I said that the article would have been translated by six o'clock. Я сказал, что статья (уже) будет переведена к шести часам.

Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует в страдательном залоге, употребляется Future Indefinite: Come at 5 o'clock. The plan will be discussed at that time. Приходите в 5 часов. План будет обсуждаться в это время. Вместо Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous, которые также отсутствуют в страдательном залоге, употребляются соответственно Present Perfect и Past Perfect: The plan has been discussedfor two hours. The plan had been discussed for two hours when he came.

План обсуждается уже два часа. План уже обсуждался два часа, когда он пришел. В этих случаях вместо страдательных оборотов с глаголом в Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect гораздо чаще употребляются действительные обороты с глаголом в Future Continuous, Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous. Так, вместо The plan will be discussed at that time говорят: They will be discussing the plan at that time. Аналогично, вместо The plan has been discussed for two hours говорят: They have been discussing the plan for two hours и вместо The plan had been discussed for two hours when he came - They had been discussing the plan for two hours when he came.

РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛА TO BE C past PARTICIPLE

Сочетание Present, Past и Future глагола to be с Past Participle может выражать: 1.

Действие. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного залога - Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite - и выполняет роль простого глагольного сказуемого. 2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle служит составным сказуемым, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle - именной частью составного сказуемого.

Be + Past Participle, выражающее действие Be + Past Participle, выражающее состояние Financial documents are signed by the director and the accountant. финансовые документы подписываются директором и бухгалтером. The documents are signed. You may send them off. Документы подписаны (т.е. на них имеются нужные подписи). Вы можете их отправить.

The steamer was unloaded by means of shore cranes. Пароход был разгружен (пароход разгрузили) при помощи береговых кранов. The steamer was unloaded when we arrived at the port. Пароход был разгружен (т.

е. был без груза), когда мы приехали в порт. The accounts will be checked every month. Счета будут проверяться (будут проверять) каждый месяц. You may come at five o'clock; the accounts will already be checked. Вы можете придти в 5 часов; счета будут уже проверены (т.

е. готовы).

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ TO BE + C past PARTICIPLE, С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECTСТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

Составное сказуемое am (is, are) + Past Participle и Present Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки: The steamer is unloaded.

The steamer has been unloaded. Пароход разгружен. Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем: В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т.

е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:

Пароход разгружен. The steamer is unloaded.

The steamer has been unloaded.

Разгружен ли пароход? Is the steamer unloaded? Has the steamer been unloaded?

Товары упакованы. The goods are packed.

The goods have been packed.

Товары не упакованы. The goods are not packed. The goods have not been packed.

Письмо отослано. The letter is sent off.

The letter has been sent off. Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Пароход разгружен при помощи кранов. Кем упакованы товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Present Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes.

By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off. Составное сказуемое was (were) + Past Participle и Past Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был: The steamer was unloaded when the agent arrived at the port. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port. Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт. Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are)+Past Participle и предложением с глаголом в Present Perfect Passive, а именно: В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т.

е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход находился без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указанного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в котором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием);

Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.

The steamer was unloaded when the agent arrived at the port. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

Товары были упакованы, когда мы вернулись.

The goods were packed when we returned. The goods had been packed when we returned. Предложения же типа Пароход был уже разгружен матросами, когда агент приехал в порт. Товары были только что упакованы, когда мы вернулись, в которых слова уже, матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past Perfect Passive: The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port.

The goods had just been packed when we returned. Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и Future Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.): The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port. The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт. Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только состояние, в котором будет находиться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, которое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду (будешь, будет и т.

д.), могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт. The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port. The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Товары будут упакованы, когда мы вернемся. The goods will be packed when we return.

The goods will have been packed when we return. Предложение же типа Пароход уже будет разгружен матросами, когда агент приедет в порт, в котором слова уже, матросами подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Future Perfect Passive: The steamer will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности для учащихся.

В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, существует три способа его выражения в русском языке: а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен; б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться; в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

I was invited to the concert.

1. Я был приглашен на концерт. 2. Меня пригласили на концерт.

The goods were examined yesterday. 1. Товары были осмотрены вчера. 2. Товары осматривались вчера. 3. Товары осмотрели (осматривали) вчера. При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Past Participle одним из времен страдательного залога или составным сказуемым (§71).

В то время как времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, составное сказуемое может быть переведено только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога: Времена страдательного залога Составное сказуемое Ships are unloaded by means of cranes. 1. Пароходы разгружаются при помощи кранов. 2. Пароходы разгружают при помощи кранов. The ships are unloaded and can leave the port to-night.

Пароходы разгружены и могут выйти из порта сегодня вечером. The ships were unloaded by means of cranes. 1. Пароходы были разгружены при помощи кранов.

2. Пароходы разгружались при помощи кранов. 3. Пароходы разгружали (разгрузили) при помощи кранов. The ships were unloaded when he arrived at the port.

Пароходы были разгружены, когда он приехал в порт.

Перевод на русский язык страдательных оборотов во всех временах:

Present Indefinite

Houses are built very quickly in our country. 1. Дома строятся 2. Дома строят очень быстро в нашей стране. Сравните перевод составного сказуемого: This house is built of brick. Этот дом построен из кирпича.

Past Indefinite

The house was built last year.

1. Дом был построен 2. Дом построили в прошлом году. Сравните перевод составного сказуемого: The house was built, but there was no fence around it yet Дом был построен, но вокруг него еще не было забора.

Future Indefinite

1. Дом будет построен

The house will be built next year.

2. Дом построят в будущем году.

3. Дом будет строиться(будут строить) Сравните перевод составного сказуемого: The house will be built when we return, but the fence won't be ready.

Дом будет построен, когда мы возвратимся, но забор не будет готов.

Future Indefinite in the Past

He said that the house would be built next дом year.

Он сказал, что дом 1. будет построен 2. построят 3. будет строиться (будут строить) в будущем году.

Present Continuous

The house is being built. 1.

Дом строится. 2. Дом строят.

Past Continuous

The house was being built when I arrived.

1. Дом строился,2. Дом строили, когда я приехал

Present Perfect

The house has (already) been built. 1. Дом (уже) построен. 2. Дом (уже) построили.

Past Perfect

The house had been built before I arrived.

1. Дом (уже) был построен 2. Дом (уже) построили прежде, чем я приехал.

Future Perfect

The house will have been built by January. 1. Дом (уже) будет построен 2. Дом (уже) построят к январю.

Future Perfect in the Past He said that the house would have been built by January. Он сказал, что дом (уже) будет построен (построят) к январю.

ПЕРЕВОД РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ, НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ 1. Товары осматриваются (осматривают). а) Товары обычно осматриваются (осматривают) на таможнях (действие, происходящее вообще, а не в момент речи) Goods are usually examined at custom-houses (Present Indefinite Passive).

б) Товары сейчас осматриваются (осматривают). Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи). The goods are being examined. You will have to wait half an hour (Present Continuous Passive). в) Товары осматриваются (осматривают) уже 2 часа (действие, происходящее в настоящее время, с указанием, как долго оно происходит). The goods have been examined for two hours*) (Present Perfect Passive). *) В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот: They have been examining the goods for two hours.

2. Товары осмотрены. а) Товары осмотрены. Они могут быть погружены (состояние). The goods are examined. They can be loaded (составное сказуемое). б) Товары только что осмотрены таможенниками (действие, результат которого имеется налицо в настоящее время). The goods have just been examined by the customs officers (Present Perfect Passive). Примечание. Краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени.

В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский язык посредством Past Indefinite Passive: Товары осмотрены (были осмотрены) вчера. The goods were examined yesterday. Московский университет основан (был основан) в 1755 г. The Moscow University was founded in 1755.

Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке. This house was built in the nine-teenth century.

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ 1. Товары осматривались (осматривали). а) Товары осматривались (осматривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). б) Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом). The goods were being examined when we came (Past Continuous Passive). в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли (действие, совершавшееся до какого-то другого действия или момента в прошлом). The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive).

г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось). The goods had been examinedfor two hours when we came*) (Past Perfect Passive). *) В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот: They had been examining the goods for two hours when we came.

2. Товары осмотрели. а) Товары осмотрели; они могут быть погружены (совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время). The goods have been examined; they can be loaded (Present Perfect Passive). б) Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). в) Товары осмотрели до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive).

3. Товары были осмотрены. а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние). As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое). б) Товары были осмотренытаможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive). в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). The goods had been examined by the customs officers before we came (Past Perfect Passive).

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ 1. Товары будут осматриваться (будут осматривать). Товары будут осматриваться (будут осматривать) завтра (действие, которое будет совершаться в будущем) The goods will be examined to-morrow (Future Indefinite Passive).

2.

Товары будут осмотрены (осмотрят). а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совершится в будущем). The goods will be examined to-morrow (Future Indefinite Passive). б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем).

The goods will have been examined by five o'clock (Future Perfect Passive).

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В русском языке при превращении действительного оборота в страдательный только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота: Товарищ Петров написал эту статью. Эта статья написана товарищем Петровым.

В английском же языке при наличии двух дополнений - прямого и беспредложного косвенного - не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота: Действительный оборот Страдательный оборот My brother showed me a new dictionary.

I was shown a new dictionary (by my brother). В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by my brother.

Мой брат показал мне новый словарь.

Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой - с косвенным.

Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным:

Действительный оборот Страдательный оборот

They showed us a new film.

Они показали нам новый фильм. 1.We were shown a new film. Нам показали новый фильм. 2. A new film was shown (to) us. Нам был показан новый фильм.

I gave him an English magazine. Я дал ему английский журнал. 1. Не was given an English magazine. Ему дали английский журнал. 2. An English magazine was given (to) him. Ему был дан английский журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to: The documents were sent (to) the manager yesterday. Документы были посланы заведующему вчера.

Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and not to him).

Письмо было дано мне (а не ему). Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах.

К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to giveдавать He was given a ticket to the concert.

Ему дали билет на концерт.

to grantдавать, предоставлять (заем, субсидию) They were granted a loan. Им был дан (предоставлен) заем.

to offerпредлагать Не was offered some interesting work. Ему предложили интересную работу.

to payплатить They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

to promiseобещать I was promised this book. Мне обещали эту книгу.

to showпоказывать We were shown some interesting diagrams. Нам показали интересные диаграммы.

to tellрассказывать, говорить We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера.

to teachпреподавать They are taught French at school.

Им преподают французский язык в школе. Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом toто косвенное дополнение не может служить подлежащим страдательного оборота.

Так, действительному обороту The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило соответствует только один страдательный оборот, подлежащим которого служит прямое дополнение действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.

Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах: Present Indefinite: We are often shown new films.

Нам часто показывают новые фильмы. Past Indefinite: We were shown a new film yesterday. 1. Нам показали 2. Нам показывали новый фильм вчера. Future Indefinite: We shall be shown a new film. Нам покажут новый фильм. Future Indefinite in the Past: She said that we should be shown a new film.

Она сказала, что нам покажут новый фильм. Present Continuous: We are being shown a new film. Нам показывают новый фильм (сейчас). Past Continuous: We were being shown a new film when he came. Нам показывали новый фильм, когда он пришел. Present Perfect: We have just been shown a new film.

Нам только что показали новый фильм. Past Perfect: We had been shown a new film before he came. Нам показали новый фильм, до того как он пришел. Future Perfect: We shall have been shown a new film before he leaves.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет. Future Perfect in the Past: She said that we should have been shown a new film before he left. Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет. Кроме прямого и беспредложного косвенного дополнения действительного оборота, подлежащим параллельного страдательного оборота может стать и предложное косвенное дополнение.

При этом предлог сохраняет свое место после глагола и получает ударение: Действительный оборот Страдательный оборот They laughed at him. Они смеялись над. Не was laughed at.

Над ним смеялись. We sent for the doctor.Мы послали за доктором. The doctor was sent for. За доктором послали. В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто имеет место в страдательных оборотах этого типа, они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. Если же дополнение имеется, то страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys.

Мальчики смеялись над ним. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся: to account forобъяснять что-нибудь The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объясняется бурей на море. to agree uponдоговориться о The terms were agreed upon.Об условиях договорились. to allude toнамекать на, касаться чего-нибудь The question is alluded to in this article. Этого вопроса касаются в этой статье. to arrive atдостигать чего-нибудь We hope that an agreement will be arrived at.Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение. to comment uponкомментировать что-нибудь This event is commented upon into-day's newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах. to depend onполагаться на This man can be depended on.На этого человека можно положиться. to dispose ofреализовать, ликвидировать что-нибудь The goods could not be disposed ofin a short time.

Товары не могли быть реализованы в короткий срок. to insist on (upon)настаивать на These terms were insisted upon.На этих условиях настаивали. to interfere withмешать чему-нибудь, кому-нибудь He should not be interfered with.Ему не следует мешать. to laugh atсмеяться над Не was laughed at.Над ним смеялись. to listen toслушать кого-нибудь, что-нибудь Не was listened to attentively. Его слушали внимательно. to look atсмотреть на She was looked at with surprise. На нее посмотрели с удивлением.

to provide forпредусматривать что-нибудь Payment in cash is provided for bythe contract. Платеж наличными предусмотрен договором. to refer toссылаться на This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются. to rely onполагаться на This man can be relied on.На этого человека можно положиться. to speak of (about)говорить о The book is very much spoken of. Об этой книге очень много говорят. to send forпосылать за The doctor will be sent for at once. За доктором пошлют немедленно. to take care ofзаботиться о His child is well taken care of. О его ребенке хорошо заботятся. to lose sight ofтерять из виду кого-нибудь, что-нибудь At last the ship was lost sight of.Наконец пароход скрылся из виду.

Примечание. В выражениях типа to take care (of), to lose sight (of) прямые дополнения care, sight тесно связаны с глаголами и составляют с ними одно смысловое целое. Поэтому эти дополнения не могут быть подлежащими страдательных оборотов. Так, например, нельзя сказать care is taken of, sight was lost of. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах: Present Indefinite: He is often sent for.

За ним часто посылают. Past Indefinite: He was sent for yesterday. За ним послали вчера. Future Indefinite: He will be sent for to-morrow. За ним пошлют завтра. Future Indefinite in the Past: She said that he would be sent for. Она сказала, что за ним пошлют. present Continuous: He is being sent for. За ним посылают (сейчас).

past Continuous: He was being sent for when I came. За ним посылали, когда я пришел. present Perfect: He has just been sent for. За ним только что послали. past Perfect: He had been sent for before I came. За ним послали до того, как я пришел. Future Perfect: He will have been sent for before you come. За ним (уже) пошлют до того, как вы придете. Future Perfect in the Past: She said that he would have been sent for before you came. Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением: The figures which have just been referred to were published in "Pravda" last week.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе. The terms which were insisted upon could not be accepted. Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты. Особую трудность представляет перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения.

В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями: The figures just referred to were published in 'Pravda' last week. Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе. The terms insisted upon could not be accepted. Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными.

К таким глаголам относятся: to affect (somebody, something) влиять (на кого-л., что-л.) to answer (something) отвечать (на что-л.) to attend (something) присутствовать (на чем-л.) to enjoy (something) получать удовольствие (от чего-л.) to follow (somebody, something) следовать (за кем-л., чем-л.) to join (somebody, something) присоединяться (к кому-л., чему-л.) to need (somebody, something) нуждаться (в ком-л., чем-л.) to watch (somebody, something) следить (за кем-л., чем-л.) Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах.

Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами: Действительный оборот Страдательный оборот A letter followed the telegram. The telegram was followed by a letter. За телеграммой последовало письмо. A great number of students attended the lecture. The lecture was attended by a great number of students.

Ha лекции присутствовало большое количество студентов. Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy storms. Сильные бури повлияли на судоходство. При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения: Your help is needed.

В вашей помощи нуждаются. The football match was watched with interest. За футбольным состязанием следили с интересом.

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге - it is said, it was said, it is reported, it was reported и т.

п. - соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения: It is reported that the delegation has left Moscow. Сообщают, что делегация выехала из Москвы.

It was expected that he would return soon. Ожидали, что он скоро вернется. It is known that there are rich deposits of coal in that district. Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля. При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают. Примечание.

Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» : It is reported that the delegation has left Moscow.

The delegation is reported to have left Moscow. Сообщают, что делегация уехала из Москвы.

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН В английском языке время глагола в придаточном предложении зависит от времени, в котором употреблен глагол в главном предложении. Употребление времен в придаточных предложениях, главным образом дополнительных, подчиняется следующим правилам, называемым правилами последовательности времен: 1. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно Future Indefinite), то глагол в придаточном предложении употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу: Не knows that you are busy.

you were busy. you will be busy. Он знает, что вы заняты. вы были заняты. вы будете заняты. Не has said that he receives letters from her. he has received a letter. he received a letter yesterday. he will receive a letter to-morrow. Он сказал, что он получает от нее письма. он получил письмо. он получил письмо вчера. он получит письмо завтра.

He will think that you do it. you have done it. you did it yesterday. you will do it. Он подумает, что вы это делаете. вы это сделали. вы это сделали вчера. вы это сделаете. 2. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно Past Indefinite), то формы настоящего и будущего времени не могут употребляться в придаточном предложении. В этом случае глагол придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past): а) Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или Past Continuous: I was sure that you knew her address.

Я был уверен, что вы знаете ее адрес. I thought that he was waiting for me in the entrance hall. Я думал, что он ждет меня в вестибюле. Примечание. Иногда для выражения одновременного действия в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous: 1. I knew that he had been ill for a long time.

Я знал, что он давно болен. (Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Perfect: I know that he has been ill for a long time.) 2. I knew that he had been livingin Moscow for five years.

Я знал, что он живет в Москве пять лет. (Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Perfect Continuous: I know that he has been living in Moscow for five years.) б) Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect: I was sure that he had left Moscow.

Я был уверен, что он уехал из Москвы. He said that he had lost his watch. Он сказал, что он потерял свои часы. They informed us that they had sent the books by parcel post. Они сообщили нам, что они послали книги почтовой посылкой. Примечание. Предшествующее действие может быть выражено также в Past Indefinite или Past Continuous, когда время совершения действия определено или такими обозначениями времени, как in 1925, two years ago, yesterday, или другим придаточным предложением обстоятельства времени: I thought that he graduated from the University in 1990.

Я думал, что он окончил университет в 1990 г. She said that he left Moscow two years ago. Она сказала, что он уехал из Москвы два года тому. He said that he went to the theatre yesterday. Он сказал, что он был вчера в театре. I knew that she saw him when she was in Leningrad.

Я знал, что она видела его, когда была в Ленинграде. She said that she was working when I rang her up. Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по телефону. Однако с такими указаниями времени, как the day before, three days before, two years before и т. п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect: Не said that he had gone to the theatre the day before.

Он сказал, что он был в театре накануне. в) Для выражения будущего действия по отношению к действию главного предложения, глагол в придаточном предложении употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past), выражающих будущее действие по отношению к прошедшему моменту : I hoped that I should find him at home. Я надеялся, что застану его дома. He said that he would try to come in time. Он сказал, что постарается придти вовремя. I was sure that they would arrive in the evening.

Я был уверен, что они приедут вечером. Когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи: Не said that he would return to-morrow.

Он сказал, что возвратится завтра. Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных: Не looked at the sky.

Soon it would rain and he would have to look for shelter. Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище. Следует обратить внимание на расхождение в употреблении времен в дополнительном придаточном предложении в русском и английском языках, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.

В русском языке в таком предложении для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, употребляется настоящее время.

В английском же языке глагол в этом случае не может стоять в одной из форм настоящего времени, а употребляется в Past Indefinite или Past Continuous:

Он спросил меня, где я живу.

Не asked me where I lived.

Я был уверен, что он ждет меня в библиотеке. I was sure that he was waiting for me in the library. Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, в русских дополнительных придаточных предложениях употребляется прошедшее время. В английском языке в этом случае употребляется Past Perfect: Я думал, что вы читали эту книгу.

I thought that you had read that book. Я был уверен, что он уехал в Ленинград. I was sure that he had gone to Leningrad. Однако следует иметь в виду, что настоящее время в русских дополнительных предложениях может в некоторых случаях соответствовать также Past Perfect или Past Perfect Continuous: Он сказал, что он знает ее уже несколько лет.

Не said that he had known her for several years. Я думал, что он уже давно работает на этом заводе. I thought that he had been working at that factory for a long time. Это расхождение в употреблении времен в русском и английском языке следует учитывать также при переводе с английского языка на русский.

Past Indefinite и Past Continuous в дополнительном придаточном предложении (при наличии прошедшего времени в главном предложении) следует переводить на русский язык настоящим временем, a Past Perfect - прошедшим временем: I was sure that he spoke French very well. Я был уверен, что он очень хорошо говорит по-французски.

I was told that he was waiting for me downstairs. Мне сказали, что он ждет меня внизу. He wired to us that the steamer had arrived. Он телеграфировал нам, что пароход прибыл. Вместе с тем следует иметь в виду, что Past Perfect и Past Perfect Continuous иногда переводятся и настоящим временем: I learnt that he had been director of that institute for about ten years.

Я узнал, что он уже около десяти лет является директором этого института. I was told that he had been working at a new invention for a long time. Мне сказали, что он уже давно работает над новым изобретением. Изложенные правила последовательности времен соблюдаются и в тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется не главному, а другому придаточному предложению.

Время глагола придаточного предложения, подчиненного другому придаточному предложению, зависит от времени глагола этого другого придаточного предложения, а не от глагола главного предложения: 1. Не says that he read in yesterday's newspaper that in England prices of foodstuffs were rising again. Он говорит, что читал во вчерашней газете, что в Англии цены на продукты питания снова повышаются.

Во втором придаточном предложении глагол were rising употреблен в Past Continuous, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием read первого придаточного предложения. 2. She said that Andrew had told her that he was writing a new play. Она сказала, что Андрей говорил ей, что он пишет новую пьесу. Во втором придаточном предложении глагол was writing употреблен в Past Continuous, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием had told первого придаточного предложения.

3. I thought that he would tell her that he intended to go to the Crimea. Я думал, что он скажет ей, что он намеревается поехать в Крым.

Во втором придаточном предложении глагол intended употреблен в Past Indefinite, так как он выражает действие, одновременное с действием would tell первого придаточного предложения (Future in the Past - would tell - рассматривается как форма прошедшего времени).

4. I thought that she knew that he had taken the first place in the chess tournament. Я думал, что она знает, что он занял первое место в шахматном турнире. Во втором придаточном предложении глагол употреблен в Past Perfect - had taken, - так как он выражает действие, предшествующее действию knew первого придаточного предложения.

Употребление времен в придаточном предложении, подчиненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли по значению причастный оборот придаточному предложению с глаголом в настоящем или прошедшем времени: Knowing (= As she knows) that he is very busy, she does not want to ring him up.

Зная (= так как она знает), что он очень занят, она не хочет звонить ему по телефону. Knowing (= As I knew) that he worked at that office, I rang him up. Зная (= так как я знал), что он работает в этом учреждении, я позвонил ему по телефону.

Когда глагол в дополнительном придаточном предложении выражает общеизвестный факт, он может быть выражен в Present Indefinite и в том случае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени: The teacher told the children that water boils at 100 degrees centigrade. Учитель сказал детям, что вода кипит при 100 градусах по Цельсию. Galileo proved that the earth moves round the sun.

Галилей доказал, что земля движется вокруг солнца. Примечание. В этом случае, однако, в придаточном предложении может стоять и Past Tense, согласно правилу последовательности времен: The teacher told the children that water boiled at 100 degrees centigrade. Глагол в определительных придаточных предложениях, а также придаточных причинных и сравнительных, может употребляться во временах Present и Future и в том случае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени: My brother told me about the book which you are reading.

Мой брат говорил мне о книге, которую вы читаете. The goods were loaded on the S. S. "Pskov", which will arrive at Odessa in a few days. Товары были погружены на п/х «Псков», который прибудет в Одессу через несколько дней.

He was not able to translate the article because he does not know English well enough. Он не смог перевести эту статью, потому что он не знает достаточно хорошо английский язык.

He refused to go to the theatre as he will have an examination in Political Economy in a few days. Он отказался пойти в театр, так как у него будет экзамен по политической экономии через несколько дней. He was once stronger than he is now.It was not so cold yesterday as it is to-day. Он когда-то был сильнее, чем сейчас.Вчера не было так холодно, как. Глаголы must, should и ought употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения: Не tells (told) us that we mustn't cross the road against the red light.

Он говорит (сказал) нам, что мы не должны переходить через улицу при красном свете семафора. He says (said) that I ought to send her a telegram at once. Он говорит (сказал), что мне следует послать ей немедленно телеграмму. I tell (told) him that he should consult a doctor. Я говорю (сказал) ему, что ему следует посоветоваться с врачом. Глагол must, однако, в некоторых случаях заменяется had to : She said that she had to answer the letter at once.

Она сказала, что она должна немедленно ответить на письмо. Форма Present сослагательного наклонения употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения: It is (was) necessary that he send us the documents. Необходимо (было необходимо), чтобы он прислал нам документы.