Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech): Прямая речь Косвенная речь Не has said, "The ship will arrive at the end of the week."Он сказал: «Пароход прибудет в конце недели».

Не has said that the ship will arrive at the end of the week.Он сказал, что пароход прибудет в конце недели. Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has said, вводящие прямую речь.

После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.

Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение. Повествовательное предложение При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения: 1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается: Прямая речь Косвенная речь Не says, "Mary will do it." Он говорит: «Мария сделает это».

Не says (that) Mary will do it. Он говорит, что Мария сделает. 2. Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell: Прямая речь Косвенная речь Не says, "She will come in the evening." Не says that she will come in the evening.

Он говорит: «Она придет вечером». Он говорит, что она придет вечером. Не has said to me, "The negotiations have begun." Не has told me that the negotiations have begun.

Он сказал мне: «Переговоры начались». Он сказал мне, что переговоры начались. Примечание. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell - без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется. 3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке: Прямая речь Косвенная речь Mary says, "Peter has taken my dictionary." Mary says that Peter has taken her dictionary.

Мария говорит: «Петр взял мой словарь». Мария говорит, что Петр взял ее словарь. My brother has said, "I shall come at five o'clock." My brother has said that he will come at five o'clock. Мой брат сказал: «Я приду в пять часов». Мой брат сказал, что он придет в пять часов. 4. Если глагол в главном предложении стоит в Present Indefinite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи : Прямая речь Косвенная речь Не says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник».

Не says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник. Не says (has said, will say). "We shall ship the goods in May." Он говорит (сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в мае». He says (has said, will say) that they will ship the goods in May.

Он говорит (сказал, скажет), что они отгрузят товар в мае. 5. Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, в соответствии с правилом последовательности времен.

Согласно этому правилу, Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous заменяются соответственно формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous; Past Indefinite и Past Continuous заменяются соответственно формами Past Perfect и Past Perfect Continuous; Future Indefinite, Future Continuous и Future Perfect заменяются соответствующими формами Future in the Past: Прямая речьHe said, "1 get up at eight o'clock." Он сказал: «Я встаю в восемь часов».

Косвенная речьHe said that he got up at eight o'clock. Он сказал, что он встает в восемь часов. Не said, "I am reading an interesting book." Он сказал: «Я читаю интересную книгу». Не said that he was readingan interesting book. Он сказал, что он читает интересную книгу. He said, "I have spoken to the manager about the terms of delivery of the machine." Он сказал: «Я говорил с заведующим об условиях поставки машины». He said that he had spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.

Он сказал, что он говорил с заведующим об условиях поставки машины. He said, "I have been waitingfor you since five o'clock." Он сказал: «Я жду вас с пяти часов».

He said that he had been waitingfor me since five o'clock. Он сказал, что он ждет меня с пяти часов. Не said, "The steamer loaded 5,000 tons of barley in Odessa."Он сказал: «Пароход погрузил 5000 тонн ячменя в Одессе». He said that the steamer had loaded 5,000 tons of barley in Odessa.

Он сказал, что пароход погрузил 5 000 тонн ячменя в Одессе. He said "I was working at five o'clock." Он сказал: «Я работал в пять часов». He said that he had been working at five o'clock. Он сказал, что он работал в пять часов. He said, "The contract will be signed in the evening." Он сказал: «Контракт будет подписан вечером». He said that the contract would be signed in the evening. Он сказал, что контракт будет подписан вечером.

He said, "They will have unloaded the steamer by six o'clock." Он сказал: «Они разгрузят пароход к шести часам». He said that they would have unloaded the steamer by six o'clock.

Он сказал, что они разгрузят пароход к шести часам. Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения: He said, "We had finished our work by six o'clock." Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». Не said that they had finished their work by six o'clock. Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам. 6. Past Indefinite и Past Continuous при обращении прямой речи в косвенную могут оставаться без изменения, когда указано время совершения действия: Прямая речь Косвенная речь He said, "I began to study English in 1992." Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году».

He said that he began to study English in 1992. Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году. He said, "The goods were delivered yesterday."Он сказал: «Товары были доставлены вчера». He said that the goods were delivered yesterday.Он сказал, что товары были доставлены вчера.

She said, "I met him when I was crossing the road."Она сказала: «Я встретила его, когда я переходила через улицу». She said that she met him when she was crossing the road.Она сказала, что она встретила его, когда она переходила через улицу. Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., употребляется Past Perfect : She said that she had been there the day before.

Она сказала, что была там накануне. Примечание. Употребление времен в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, отличается от русского языка, как и во всяком дополнительном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени. 7. Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств: She said, "I must send him a telegram at once." Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно».

She said that she had to send him a telegram at once. Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.

Когда же глагол must выражает приказание или совет, то must остается без изменения: He said to me, "You must post the letter at once." Он сказал мне: «Вы должны отправить письмо немедленно». He told me that I must post the letter at once. Он сказал мне, что я должен отправить письмо немедленно. He said to her, "You must consult a doctor." Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом».

He told her that she must consult a doctor. Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом. 8. Глаголы should и ought в косвенной речи не изменяются: She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once." Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно».

She told him that he should (ought to) send them a telegram at once.Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно. 9. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке: this этот заменяется that тот, этот these эти -"- those те, эти now теперь -"- then тогда to-day сегодня -"- that day в тот день to-morrow завтра -"- the next day на следующий день the day after to-morrowпослезавтра -"- two days later через два дня, два дня спустя yesterday вчера -"- the day before накануне the day before yesterdayпозавчера -"- two days before за два дня до этого, двумя днями раньше ago тому назад -"- before раньше next year в будущем году -"- the next year, the following year в следующем году here здесь -"- there там Прямая речь Косвенная речь He said, "I can't translate this article." Он сказал: «Я не могу перевести эту статью».

He said that he couldn't translate that article. Он сказал, что он не может перевести эту статью. He said, "I shall write the letter to-morrow." Он сказал: «Я напишу письмо завтра». He said that he would write the letter the next day. Он сказал, что он напишет письмо на следующий день. He said, "I was here yesterday."Он сказал: «Я был здесь вчера».

He said that he had been there the day before.Он сказал, что он был там накануне. Следует, однако, иметь в виду, что такую замену нельзя производить механически, а только в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, при которых передается косвенная речь: 1) He said, "My brother works here." Он сказал: «Мой брат работает здесь».

При обращении в косвенную речь следует сохранить here, если косвенная речь передается в том же месте, где работает брат: He said that his brother worked here. Он сказал, что его брат работает. Если же речь передается в другом месте, то here заменяется there: He said that his brother worked there. Он сказал, что его брат работает.

2) He said, "I like this book." Он сказал: «Мне нравится эта книга». Если в момент передачи косвенной речи книга имеется налицо, то в косвенной речи сохраняется this: Не said that he liked this book. Он сказал, что ему нравится эта книга. Если же книги нет налицо, то this заменяется that: He said that he liked that book. Он сказал, что ему нравится эта*) книга.

3) He said, "I saw her yesterday." Он сказал: «Я видел ее вчера». *)В русском языке в этом случае местоимение этот часто не заменяется местоимением тот. Если косвенная речь передается в тот же день, когда была произнесена прямая речь, то в косвенной речи сохраняется yesterday: He said that he saw her yesterday. Он сказал, что он ее видел вчера. Если же косвенная речь передается на следующий день или позже, то yesterday заменяется the day before: Не said that he had seen her the day before.

Он сказал, что он ее видел накануне. Вопросительное предложение Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением (косвенным вопросом).

Существует два типа прямых вопросов: 1. Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова или группы слов: who, which, whose, when, why, how many, how much, how long и т. д. (специальные вопросы). 2. Вопросы, начинающиеся с вспомогательного или модального глагола (общие вопросы). Когда прямой вопрос начинается с вопросительного слова или группы слов, то при обращении его в косвенный вопрос производятся следующие изменения: Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется порядком слов повествовательного предложения, т.е. сказуемое (как вспомогательный или модальный, так и смысловой глагол) ставится после подлежащего.

Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь повествовательных предложений (§92): Прямая речь Косвенная речь He asked me, "Where do they live?"Он спросил меня: «Где вы живете?» He asked me where I lived.Он спросил меня, где я живу.

He asked me, "Where is Vadim Petrov?" Он спросил меня: «Где Вадим Петров?» He asked me where Vadim Petrov was.Он спросил меня, где Вадим Петров. He asked me, "Why have you come so late?" Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» He asked me why I had comeso late.

Он спросил меня, почему я пришел так поздно. He asked me, "When will they send you the Bill of Lading?" Он спросил меня: «Когда они пришлют вам коносамент?» He asked me when they would send us the Bill of Lading.

Он спросил меня, когда они пришлют нам коносамент. He asked me, "Who showed you my work?" Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» He asked me who had shown me his work. Он спросил меня, кто показал мне его работу.

He asked me, "Where were you yesterday?" Он спросил меня: «Где вы были вчера?» He asked me where I had been the day before. Он спросил меня, где я был накануне. Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения: He asked me, "Who is the owner of this car?" He asked me who was the owner of that car.

He asked me who the owner of that car was. Он спросил меня: «Кто владелец этого автомобиля?» Он спросил меня, кто владелец этого автомобиля. He asked me, "What is the price of this car?" He asked me what was the price of this car. He asked me what the price of this car was.

Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?» Он спросил меня, какова цена этого автомобиля. Примечание. Учащиеся иногда ошибочно употребляют в косвенном вопросе порядок слов вопросительного предложения вместо порядка слов повествовательного предложения, поскольку в русском языке в косвенных вопросах глагол часто стоит перед подлежащим: Где работает ваш брат? (прямой вопрос) Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос) Следует иметь в виду, что в английском языке в косвенных вопросах применяется порядок слов повествовательного предложения: He asks me where my brother works. Когда прямой вопрос начинается с вспомогательного или модального глагола, то косвенный вопрос присоединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь вопроса, начинающегося с вопросительного слова или группы слов: Прямая речь Косвенная речь He asked me, "Have you received our invoice?" Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» He asked me whether (if) I had received their invoice.

Он спросил меня, получил ли я их фактуру. He asked me, "Will you behere to-morrow?" Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» He asked me whether (if) I should be there the next day.

Он спросил меня, буду ли я там на следующий день. Примечание. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не происходит: I shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли. I shall ask him about it if he comes. Я спрошу его об этом, если он придет. При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и по опускаются (как и слова да и нет в русском языке): Прямая речь Косвенная речь He asked her, "Do you want to see the new film?" He asked her whether she wanted to see the new film.

She answered: "Yes, I do." "No, I don't." She answered that she did. she didn't. Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?» Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм. Она ответила: «Да, хочу». «Нет, не хочу». Она ответила, что хочет. что не хочет. I asked him, "Will you go there?" I asked him whether he would go there.

He answered, "Yes, I will." "No, I won't." He answered that he would. he wouldn't. Я спросил его: «Вы пойдете туда?» Я спросил его, пойдет ли он. Он ответил: «Да, пойду».«Нет, не пойду». Он ответил,Он ответил, что пойдет. что не пойдет. В официальной и книжной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно: Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. He answered in the negative.

Он ответил отрицательно. Повелительное предложение Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения: 1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить. 2.

Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not. 3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§92, пп.

3,9): Прямая речь Косвенная речь She said to him, "Come at five o'clock." Она сказала ему: «Приходите в пять часов». She told him to come at five o'clock. Она велела ему придти в пять часов.

I said to her, "Please bring me a glass of water." Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». I asked her to bring me a glass of water. Я попросил ее принести мне стакан воды. Не said to me, "Don't go there." Он сказал мне: «Не ходите туда».

Не told me not to go there. Он велел мне не ходить. (Он не велел мне ходить туда) *). *) Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не велел мне ходить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, т. е. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе в личной фирме. В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом: Прямая речь Косвенная речь Она сказала ему: "3акройте дверь".

Она велела ему закрыть дверь. Она сказала, чтобы он закрыл дверь. She said to him, "Close the door." She told him to close the door. Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание: I asked him to send off the letter.

Я просил его отослать письмо. The captain ordered the sailors to discharge the steamer. Капитан приказал матросам разгрузить пароход. В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как I asked to send off the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны .

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what?

which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who который (whom которого), whose чей, которого, which, that который и наречиями when когда, where где, куда, why почему: The man who was here yesterday is a painter. Человек, который был здесь вчера, художник.

I know the man whom you mean. Я знаю человека, которого вы имеете в виду. Our representative, whose letter 1 showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week. Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели. I have found the book that I was looking for. Я нашел книгу, которую я искал.

I have seen the house where (=in which) Tolstoi died. Я видел дом, где (в котором) умер Толстой. I remember the day when I first came to Moscow. Я помню день, когда я в первый раз приехал в Москву. The reason why he did it is plain. Причина, по которой он это сделал, ясна. Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится.

Определительные придаточные предложения бывают трех типов: 1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или предмету и отличает его от всех других лиц или предметов того же класса: The letter that I received from him yesterday is very important.

Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное. The vessels which arrived at the port yesterday were built in Russia. Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в России The children who live in that house are my son's friends. Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына. 2. Классифицирующие, которые служат признаком, по которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется к какому-нибудь классу лиц или предметов: A letter which is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать. Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.

Суда, которые используются для перевозки нефти, называются танкерами. Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте. 3. Описательные, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополнительных сведений: We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.

Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы. We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month. Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.

In the street I met some children, who showed me the way to the station. На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу. The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages. Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением - The letter that I received from him yesterday is very important - опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday.

Предложение с классифицирующим определительным предложением -A letter which is written in pencil is difficult to read - без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read. С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл - We have chartered two vessels, - поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой. В индивидуализирующих и классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that: A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать. There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday. Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.

Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that. Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения: The man that you are speaking about is in the next room. Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате.

This is the house that I used to live in. Вот дом, в котором я жил. The steamer that we loaded the goods on will leave the port to-morrow. Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.

В описательных определительных предложениях that вместо who, whom и which не употребляется.

В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, играющие роль дополнения, часто опускаются: There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday.

= There is the student I saw at the theatre yesterday. Вот тот студент, которого я видел вчера в театре. He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written. Он отправил письмо, которое он написал. Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения: This is the house in which I used to live.

= This is the house I used to live in. Вот дом, в котором я жил. The steamer on which we loaded the goods will leave the port to-morrow. = The steamer we loaded the goods on will leave the port to-morrow. Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра. Относительные местоимения, играющие роль .подлежащего, не могут быть опущены: The man who is sitting there is my brother. Человек, который сидит там, мой брат.

The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin. Картина, которая висит на стене, написана Репиным. В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены: Vadim Petrov, whom I met yesterday, asked you to ring him up. Вадим Петров, которого я встретил вчера, просил вас позвонить ему по телефону. Примечания. 1. К определительным придаточным предложениям относятся также предложения, играющие роль приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении.

Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен: The fact that he has not said anything surprises everybody.

Тот факт, что он ничего не сказал всех удивляет. The statement that the house was destroyed proved to be true. Сообщение, что дом разрушен, оказалось правильным. 2. К определительным предложениям принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определительные придаточные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом случае соответствует русскому относительному местоимению что*).

Они всегда отделяются запятой: Не came to see me off, which was very kind of him. Он пришел проводить меня, что было очень любезно с его стороны. *) В русской грамматике такие придаточные предложения носят название присоединительных придаточных предложений.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.

По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следствия, д) образа действия, е) уступительные, ж) цели, з) условия. В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением. Придаточные предложения времени Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда? since when? с каких пор? bow long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока. as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before до того как, till, until пока, до тех пор пока .

(не), as soon as как только, as long as пока, since с тех пор как, by the time (that) к тому времена когда, directly как только и др.: When we arrived at the port, the steamer was being loaded with grain.

Когда мы приехали в порт, пароход грузили пшеницей. As I was going down the road, I met your sister. Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру. While we were discharging the S. S. "Pskov", we discovered a few bags damaged by sea water. В то время как мы разгружали п/х «Псков», мы обнаружили несколько мешков, поврежденных морской водой. After the agreement had been signed, the delegation left Moscow. После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.

As soon as we received your telegram, we instructed our Leningrad office to prepare the goods for shipment. Как только мы получили вашу телеграмму, мы дали указания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке. We have not had any news from him since he left Moscow.

Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы. I stayed at the custom-house until the goods had been examined. Я оставался на таможне до тех пор, пока товар не был осмотрен.

В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется: Future Indefinite заменяется Present Indefinite, Future Continuous - Present Continuous, a Future Perfect - Present Perfect: The manager will ring you up when he comes.

Заведующий позвонит вам, когда он придет. As soon as we receive your telegram, we shall instruct our Leningrad office to prepare the goods for shipment.

Как только мы получим вашу телеграмму, мы дадим указания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке. While you are having dinner, I shall be reading the newspaper. Пока вы будете обедать, я буду читать газету. I shall stay at the custom-house until the goods have been examined. Я останусь на таможне, пока товары не будут осмотрены. Примечания.

1. После till и until глагол придаточного предложения стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами пока.

до тех пор пока перед глаголом обычно стоит частица не, которая, однако, не придает предложению отрицательного смысла; I shall stay here until (till) yon return. Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь. Let us wait until the rain stops. Подождем, пока не перестанет дождь.

В английском предложении глагол после till и until может стоять и в отрицательной форме, когда предложение имеет отрицательный смысл: Не lay until he did not feel the pain any longer. Он лежал до тех пор, пока он не перестал чувствовать боль (буквально: пока он больше не чувствовал боли). 2. Если русский союз когда употреблен со значением в то время как, то он соответствует союзу while или as: Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко.

While I was sitting In the garden, he came up to me. Когда (в то время как) я шелсюда, я встретил вашего брата. As I was coming here, I met your brother. Но: Он читал, когда я вошел в комнату. He was reading when I entered the room. 3. К тому времена, когда переводится на английский язык by the time that (а не: by the time when). That, однако, часто опускается: Я уже окончу письмо к тому времени, когда вы вернетесь.

I shall have finished the letter by the time (that) you come back. 4. Наречие тогда, которое в русском языке иногда предшествует союзу когда, на английский язык не переводится: Это случилось тогда, когда он был в Москве. This happened when he was in Moscow.

Я это сделаю тогда, когда я вернусь. I shall do it when I return. Придаточные предложения места ридаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда? from where? откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами where где, куда, wherever где бы ни, куда бы ни: I like to spend my leave where I can shoot. Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться.

He went where the doctor sent him. Он поехал туда, куда послал его врач. Wherever he went, he was welcome. Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали. Примечание. Наречия там и туда, которые в русском языке часто предшествуют наречиям где и куда, на английский язык не переводятся: Дом стоит там, где дорога поворачивает налево.

The house stands where the road turns to the left. Они пошли туда, куда вы их послали. They went where you sent them. Я поеду туда, где живет мой брат.

I shall go where my brother lives. Придаточные предложения причины Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because потому что, as так как. since так как, поскольку. for так. ибо, now that теперь когда, поскольку: I went away because there was no one there.

Я ушел, так как там никого не. As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves. Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.

Since you have finished your work, you may go home. Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой. Now that he is here, he can help you. Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь. He walked quickly for he was In a great hurry. Он шел быстро, так как он очень спешил. Примечание. Следует обратить внимание на то, что сочетание теперь когда переводится на английский язык now that (а не: now when). That часто опускается; Now he is here, he can help you.

Придаточные предложения образа действия Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами as как, as if (as though) как будто, как если бы, that что: You ought to write as he does. Вам следует (следовало бы) писать так, как он пишет.

You answer as if you did not know this rule. Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила. He played so well that everybody admired him. Он играл так хорошо, что все восхищались. В придаточных предложениях с союзом as if (as though) глагол употребляется в форме Past Indefinite, если он выражает действие или состояние, одновременное с действием или состоянием глагола главного предложения. Если глагол придаточного предложения выражает одновременное длительное действие, то употребляется форма Past Continuous.

Past Indefinite и Past Continuous употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения: Не spoke as if (as though) he knew*) this question very well. Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо. They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy.

Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое. *) Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая, однако, совпадает с фирмой Past Indefinite изъявительного наклонения. Глагол to be после as if употребляется в форме сослагательного наклонения, т.

е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто употребляется was: He loved him as if he were (was) his son.

Он любил его, как сына (как если бы он был его сыном). He looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody. Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь. Когда же глагол придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию глагола главного предложения, он употребляется в форме Past Perfect, независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения: I remember the story as if (as though) I had just read**) it.

Я помню этот рассказ, как будто (как если бы) я только что прочел. He described the town as if (as though) he had seen **) it himself. Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел.

**) Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с формой Past Perfect изъявительного наклонения. Когда придаточное предложение вводится союзом that что, в главном предложении употребляются слова so так, такой или such такой. So определяет наречие или прилагательное, в то время как such определяет существительное*): He played so well that everybody admired him.

Он играл так хорошо, что все восхищались. The sea was so stormy that the loading of the vessel had to be stopped. Море было такое бурное, что пришлось приостановить погрузку судна. The airplane was flying at such a height that we could hardly see it. Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели. *) Предложения с such . that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями с so . that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к определительный придаточным предложениям.

К числу придаточных предложений образа действия относятся также придаточные предложения сравнительные (Adverbial Clauses of Comparison). Они соединяются с главным предложением при помощи than чем, as . as так (такой). . как (первое as стоит в главном предложении), (not) so . as (не) так (такой) . как (so стоит в главном предложении), the . the чем .

тем (второе the стоит в главном предложении): He is older than he looks. Он старше, чем он выглядит. He works as quickly as I do. Он работает так же быстро, как. The book is not so interesting as you think. Книга не такая интересная, как вы думаете. The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover. Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.

Примечание. При наличии the . the будущее время после первого the (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим. Придаточные предложения следствия Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that так. Вместо so that в разговорной речи часто употребляется so: He went to the lecture early so that (so) he got a good seat.

Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место. She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face. Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица. Примечание. Значение следствия имеют также придаточные предложения образа действия, соединяющиеся с главным союзом that, которому в главном предложении соответствует so или such (§109): The weather was so bad that the plane could not start Погода была такая плохая, что самолет не мог вылететь.

Придаточные предложения уступительные Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения.

Они соединяются с главным предложением союзами though (although) хотя. in spite of the fact that несмотря на то что: Though (although) it was only nine o'clock, there were few people in the streets. Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу. He went out in spite of the fact that he had a bad cold. Он вышел, несмотря на то что он был очень простужен. Придаточные предложения цели Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for?

зачем? для чего? for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, so, in order that чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that; союз so употребляется только в разговорной речи. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) и should в сочетании с инфинитивом без to.

May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should. May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, a might - когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении.

Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся; в сочетании с инфинитивом они переводятся сослагательным наклонением: The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him. Преподаватель говорит медленно, чтобы *) его ученики понимали его (могли понимать его).

I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson. Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучитьурок). *) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы. They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain.

Они дали инструкции своим агентам тщательно упаковать товар, чтобы покупатели не имели основания жаловаться (не могли иметь основания жаловаться). I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me. Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал. I shall write the letter immediately so that you may be able to read It before I hand it to the typist. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке. He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.

Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом. Вместо may be able может употребляться can, а вместо might be able - could: I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist.

He drew a plan of the village so that she could find his house easily. В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that и lest. Союз lest употребляется со значением that.

not чтобы . После lest сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союз lest заключает в себе отрицание. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения : The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference.

Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию. We wrapped the instruments in oilcloth lest they should be damaged by sea water (= lest they be damaged by sea water). Мы обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были повреждены морской водой.

Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы in order, so as чтобы.

Эти союзы, однако, редко употребляются, особенно в разговорной речи: I am going to the lecture early so that I may get a good seat. = I am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat. Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место. They left home at five o'clock so that they should not be late for the lecture. = They left home at five o'clock not to be late (so as not to be late) for the lecture.

Они вышли из дому в пять часов, чтобы не опоздать на лекцию. Примечание. Следует иметь в виду, что русский союз чтобы перед инфинитивом может переводиться союзами in order, so as только в том случае, когда инфинитив выражает цель: Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь.

I came here in order (so as) to help you. Я пригласил его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об. I invited him In order (so as) to tell him about it. В других случаях чтобы перед инфинитивом не может переводиться на английский язык союзами in order или so as: Он слишком устал, чтобы пойти в театр.

Не is too tired to go to the theatre. Он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции. He is strong enough to take part in the expedition. У меня нет времени, чтобы сделать эту работу. I haven't any time to do this work to-day. Придаточные предложения условия Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if если, unless если .

не, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если, при условии что, supposing (that), suppose (that) предположим (что): If I see him to-morrow, I shall ask him about it.

Если я его увижу завтра, я спрошу его об. He won't go there unless he is invited. Он не пойдет туда, если его не пригласят. We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days. Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим Ваш заказ в течение ближайших десяти дней.

Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения - следствие, вытекающее из этого условия. Осуществление действия главного предложения зависит, таким образом, от условия, выраженного в придаточном предложении.

Эта зависимость выражается в разнообразных взаимно связанных формах выражения сказуемого в обеих частях сложноподчиненного предложения. Поэтому подробное рассмотрение придаточного предложения условия возможно только при одновременном рассмотрении главного предложения, т. е. сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия должно рассматриваться как целое. В дальнейшем, для удобства изложения, вместо термина «сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия» используется термин "условное предложение».

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ